流亡編年史在每個頁面增加 wiki 的編輯功能,如果你有興趣加入,你需要綁定OAuth,以獲得編輯權限。
預言 普蘭德斯 暴怒
眾神殿系統 化石 催化劑 譫妄玉 聖甲蟲 裂痕石 軍團徽印 永恆珠寶 命運卡
PIN

PIN

5611


Server Version: 3.15.3.2
Patch Version: 3.15.3.2
國際版中文化 3.15.1.2

國際版中文化 3.15.1.2

使用

當你使用上述 4 碼 PIN 碼視同以看完下面警示文章,並且同意其內容。

實況玩家不要使用

使用中文化在 twitch 上實況會被發警告, 這部分是為了不能變相鼓勵玩家修改遊戲檔案。

不適用於 Steam 或 EPIC 版本

因 Steam 和 EPIC 均不提供台灣區下載,因此無法製作。

警示

中文化不保證其遊戲穩定性,以及是否會被GGG封鎖之問題,欲使用請自行斟酌。

不要使用過期中文化

每次改版中文化都會被還原,等有人確認中文化可以使用才套用,如果套用後出現錯誤,請抓圖上傳以供判別用。

如果錯誤仍然無法解決,執行 Path of Exile 目錄內的 PackCheck.exe 還原程式,直到出現 Done 再關閉該視窗。並且等待新版中文化出來後再使用。

物品過濾器

可以追隨國際服的 NeverSink-1-Zh-Tw 或是其他數字的過濾器,如 NeverSink-2-Zh-Tw,這會是 NeverSink 改中文支援的過濾器。或是自行取代過濾器檔案內的 "BaseType ==" 改為 "BaseType",因為 == 是完全相同的基底,中文化會增加字串因此不會符合。

翻譯問題回報

中文化翻譯會在官方未改版前先行翻譯部分重要資訊,在改版後會以官方翻譯為主,因此相關翻譯請回報於官方網站-遊戲翻譯討論與回報專區,該區會有官方人員定期查看。

安裝與下載

自動中文化

  1. 開啟遊戲更新至最新版後關閉遊戲
  2. 解壓縮 中文化工具 PoEChinese_20200926_tw.zip
  3. 點擊 VPatchGGPK.exe 開啟

    • 選擇遊戲的 Content.ggpk
    • 點擊 "套用中文化" 完成中文化
    • 輸入此頁面上方的 4 碼 PIN, 每次更新該 PIN 會變動
    • (之後有更新則只要點套用就會自動完成中文化, 如果出現版本錯誤請稍微等一下中文化製作上傳)

影片解說

拉到影片 9:50 開始

手動中文化

  1. 開啟遊戲更新至最新版後關閉遊戲
  2. 下載手動語言檔 poe_v3.12.2.3.2_intl_tw.zip
  3. 解壓縮 中文化工具 PoEChinese_20200926_tw.zip
  4. 點擊 VPatchGGPK.exe 開啟

    • 選擇遊戲的 Content.ggpk
    • 點擊 "選擇 ZIP" 並選擇 poe_v3.12.2.3.2_intl_tw.zip

FAQ

Q: 錯誤仍然無法解決?

A: 執行 Path of Exile 目錄內的 PackCheck.exe 直到出現 Done 再關閉該視窗, 並且等待新版中文化出來後再使用.

Q: ggpk open is read-only mode

A: 先關閉遊戲才能執行中文化

Q: 一鑑安裝版找不到Content.ggpk

A: 可以用其他工具內的VisualGGPK和中文化zip的方式進行中文化, 如果還是有問題可以使用其他工具內的GGG.reg, 用Notepad開啟後修改其路徑到你的檔案位置後, 雙點安裝 reg, 然後之後就可以用一鑑安裝版了

Q: 改版後需要先還原成英文版再套用中文化嗎?

A: 可以直接套用, 不需要先還原.

使用免責?

對玩家來說,改動遊戲檔案勢必違反使用規範(Terms of Use),使用中文化必定有風險,在於官方的政策是否會改變。在目前的狀態下,使用單純的中文化,也就是完全同已經存在遊戲內的其他語系,不造成額外效益的,官方目前是默許的狀態,但是我們不知道這個何時會改變。

製作免責?

製作的部分,問題就更多了。中文化的製作在GGC代理前一年就有了,當時是由石頭和數名玩家維護,而在GGC代理後,GGC當時是完全採用玩家翻譯,並且新翻譯由翻譯社協助。以授權來說,GGG授權給GGC是繁體中文+台港澳地區,所以GGG不可能在國際服增加繁體中文,且後續所有的翻譯也屬於GGC所有,製作上難以免責,當然也是感謝GGC目前默許的狀態。

再來就是網友反饋,不用中文化的人,或是台服玩家,當然可以強力譴責任何修改檔案或是侵犯授權的人,畢竟這不是個完全合法的方式。在這期間對於玩家的指責,不管是翻譯問題(在製作中文化期間我反饋了上百條的翻譯問題給官方),製作錯誤,甚至是因為有人反映自動安裝和更新被某些牌防毒軟體偵測到,所以移除了原本的自動安裝等,對於中文化製作都是負擔。

關於永鎖

官方會對帳號做永鎖,通常只有幾種狀況

  1. 使用 RMT,或是於實況/文章宣傳 RMT
  2. 使用機器人,或是於實況/文章宣傳機器人

別認為官方不會管中文實況,畢竟幾個台灣的名人都有被鎖過的,不過只要情節不嚴重,或是只是節目效果的狀況解釋後,都有獲得解鎖。

國外有實況主在使用一鍵喝水實況被抓到後,也是寫信跟官方致歉後一週就解鎖了,而永鎖的情況就表示完全踩到官方的紅線,而官方也不會回覆鎖定原因,甚至現在使用機器人都是連坐的。實況主能做的,就是想想是否有哪部分有違規,如果有就看情況能否解釋,不能的話就摸摸鼻子認錯,畢竟官方只要不連坐,新開帳號還是可以繼續實況的。

製作自動安裝的更新檔

打包:

  1. 下載 中文化工具 並解壓縮
  2. 把你要更新的 zip 檔案放到 Addons\ 中, 像是詞綴修改, 該 .zip 檔案內的結構必須照遊戲的架構放置

打包的目錄如下

  • Ionic.Zip.dll
  • LibDat.dll
  • LibGGPK.dll
  • PatchGGPK.exe
  • Addons\詞綴修改_20160414.zip

以上整個在打包成一個 zip, 一般玩家只要執行 PatchGGPK.exe 就可以自動安裝好詞綴修改.

如果有多個特效要修改, 也可以放置多個 .zip 在 Addons 底下.

一般玩家的使用方式:

  1. 解開 詞綴.zip
  2. 執行 PatchGGPK.exe

中文化 SOP

來寫一篇關於Path of Exile中文化的議題, 順便把一些中文化過程中遇到的問題也做記錄, 並且當成接手該中文化的SOP文件.

檔案替換器v2與VisualGGPK

先聊檔案替換器v2與VisualGGPK的部分, 檔案替換器v2也是基於VisualGGPK的作者所發行的LibGGPK做的擴充工具, 不過已經半年沒有跟著LibGGPK做改版, 在開啟Content.ggpk的時候經常會有完全卡住的情況, 而且只能替換特定的 .dat, .txt 和特定目錄的 .ui 檔案, 字型檔案, 無法做全面的替換檔案功能, 也沒有拖曳替換. 所以讓檔案替換器v2淘汰, 改採原作者仍有在維護的工具是必然的.

遊戲訊息中文化

目前遊戲的訊息分成三個部分, 一個是 .dat 資源檔, 一個是 .txt 的描述檔, 另外一個則是散落各地的 .ot 檔案.

v1.0.1 的 .txt 描述檔的中文訊息量約 2250 條, 檔案採 UCS-2LE 編碼, 只要用 Notepad++即可翻譯, 但是必須注意的是別將檔案存成 UTF-8, 以及必須比對每次改版可能會增加或是修改的描述, 不然也是會造成遊戲當掉.

舉例來說, v1.0.0 原來有

description
1 base_cast_speed_+%_per_frenzy_charge
2
1|# "%1%%% increased Cast Speed per Frenzy Charge"
#|-1 "%1%%% reduced Cast Speed per Frenzy Charge"

到了 v1.0.1 改為

description
1 cast_speed_+%_per_frenzy_charge
2
1|# "%1%%% increased Cast Speed per Frenzy Charge"
#|-1 "%1%%% reduced Cast Speed per Frenzy Charge" negate 1

如果在中文化的時候沒將 base_castspeed+%_per_frenzy_charge 改成 castspeed+%_per_frenzy_charge, 就有可能在遊戲執行到一半出現錯誤而讓遊戲當掉.

目前 v1.0.1 的 .dat 資源檔的中文訊息量約 8100 條, 可以用的中文化方式有兩種, 一種是用口舌無益當時所開發的 .dat 資源檔翻譯工具, 優點是翻譯限制少, 但是缺點是無法正確標示哪些是可以翻譯的, 哪些是關鍵字, 會造成翻譯了關鍵字而讓遊戲當掉的問題. 另外一種則是 LibGGPK 作者開發的 PoeString, 使用Translation.xml當作翻譯的詞彙庫, john001 有寫了一篇不錯的使用說明, 優點是會標示哪些是可以翻譯的詞彙, 但是缺點是 PoeString 作者在更新上並不是很快, 像是 v1.0.1 我已經寫信給作者並且發了 Issue到今天仍然沒有新版, 在PoeString未更新的情況下, 會導致無法開啟 Translation.xml 的詞彙檔, 或是讓翻譯資料遺失等問題, 必須等待作者更新, 或是安裝 Visual Studio Express, 把PoeString重新編譯並更新到最新版後才能完全正常使用.

最後則是散落各地的.ot檔案, 目前仍然有許多不在上面兩個翻譯表的詞彙, 例如藥水, 地圖, 寶石的使用, 以及許多任務物品的額外描述等:

  • Metadata\Items\Flasks\AbstractFlask.ot - 藥水描述檔
  • Metadata\Items\Gems\ActiveSkillGem.ot - 主動寶石描述檔
  • Metadata\Items\Gems\SupportSkillGem.ot - 支援寶石描述檔
  • Metadata\Items\Maps\AbstractMap.ot - 地圖描述檔 雖然要中文化的訊息只有一行, 但是仍然會有忘了的問題, 而這些檔案的編碼仍然是 UCS-2LE.

每次改版要做的中文化工作

  1. 使用 VisualGGPK 備份 28 個 .dat 檔案以及 15 個 .txt, 3個修改字型的.ui, 5個 .ot檔案

第一步就是先備份所有會用到的檔案以供還原用, 雖然 PackCheck.exe 可以還原成原始版本, 但是做一次可能要5-10分鐘, 而保留這些檔案也是用來和之前的版本比對, 快速找出修改的部分.

  1. 找出差異資料修改 .txt .ui .ot

接下來就是開始中文化的過程, 先用 WinMerge 之類的軟體大概看一下 .txt, .ui, .ot 檔案與上一個版本的備份檔案差異資料, 匯出一份差異表後, 就可以根據該差異表將此三類型檔案修改完畢.

  1. 檢查 .dat 檔案是否有修改, 如果有的話使用 Visual Studio 修改 PoeString

開啟 PoeString 如果沒有看到類似 Failed to read Chests.dat: Missing magic number after records 的字串表示沒問題, 如果有的話則是看該 .dat 檔案是否有用到, 如果有用到的話就要修改 LibDat 底下的 Dat 檔案表, 由於修改此檔案表無一定規則, 只能靠經驗, 所以這應該會是最麻煩的部分.

  1. PosString 正確載入

當PoeString可以將Translation.xml正確載入後, 只要按下Apply就可以把詞彙表的內容都套用到遊戲的檔案內了

  1. 使用VisualGGPK取出有修改的.dat 檔案

就是再做28次的.dat檔案Export後, 將翻譯的檔案全部取出, 根據目錄打包成 .zip 檔案, 並且實際測試半小時以上都沒問題就可以將該打包檔放出來了.

以上就是一次中文化的過程.

翻譯兩三事

目前我除了整合翻譯外, 會盡量保留原英文, 當有人從網頁上提供了翻譯資料, 但是仍需要做修整或是加上英文才能讓遊戲進行得更順利, 只要該視窗塞下去不會有大問題的, 例如傳奇物品如果不保留原英文可能會無法與外國人交易, 天賦大顆的不保留原英文會無法參考國外論壇的文章找到特定的天賦.

另外一個就是最近仍然在做的, 詞彙統一問題, 因為翻譯的人在特定詞彙上並沒有一定的規則或是詞彙表, 我除了在網頁上會列出可能的詞彙表外, 也在對特定的詞彙做統一, 像是 Cold, Fire, Lightning 等常見的元素詞彙, Critical 改為暴擊率, Projectile 改為飛射物等等, 另外一種則是與遊戲公式相關的詞彙, 這部分仍然沒有比較好的想法, 例如 Additional, More, Maximum 等特定的詞彙在血量和魔力可能代表不同的公式, 但是翻譯上卻很難明顯的區別, 這也是中文化會面對的一個問題.

特例

目前有兩個檔案在翻譯上有點問題, 一個是 Realms.dat, 該檔案雖然可以翻譯, 顯示上也沒問題, 但是他的編碼是 UCS-2LE, 當勾選儲存記錄時, 會將記錄存到 production_Config.ini, 而該檔案卻是ASCII編碼, 造成下次讀取時會失敗, 所以這個檔案之後就不翻譯了. 另外一個則是 ShopItems.dat 商城物品翻譯, 這個資源檔竟然會記錄特價品資訊, 所以有可能造成在頻繁更新的同時, 特價品顯示錯誤, 所以後來也在翻譯時略過此檔案.

再來就是 Metadata\UI\PreGameState\LoginScreen.ui 登入畫面, 以及按 Esc 的選單的部分, 這兩個在第一次看到的時候會是正常, 但是第二次進入原來的中文字就會出現亂碼, 原因仍然不明, 原本有翻譯的後來也就拿掉了. 另外一個則是三個盜賊在詢問要幫助還是殺掉(VoteType.dat)的畫面, 跟上面一樣都是使用 Button 元件, 也都會有中文顯示亂碼的問題.

最後

中文化的目的應該是為了讓更多的玩家可以接觸遊戲而不會一開始就退縮, 所以當我接手石頭的中文化後, 就已經在網頁上將所有的翻譯詞彙表都公開, 公開的好處是可以接受更多的意見和檢視, 畢竟這是許多老玩家會參與翻譯的一個主要的思想, 在此也徵求有人願意在之後可以接手, 或是可以在我忙碌時幫忙發布版本的人.

Wiki Edit

Wikis Content is available under CC BY-NC-SA 3.0 unless otherwise noted.