我從來沒看過荒野長這副德性,看來接下來的日子不怎麼好過。 — Ranger1 |
這個地方已經沒有所謂的正義,只有悲慘可言。 — Ranger2 |
我對於任何受傷的野獸都會這麼做的,布魯托斯。 — Ranger3 |
活人死人並肩而存,真是個奇怪的地方。 — Ranger4 |
你是個好人,只是陷入了不好的遭遇,費爾船長。 — Ranger5 |
這就是你愛上一個男人的後果,莫薇爾。 — Ranger6 |
在你可悲的生命中至少做一件好事,強盜。餵那些蟲吧! — Ranger7 |
老鼠之王?老鼠的晚餐還差不多。 — Ranger8 |
我不喜歡辣手摧花,即使是妳這樣有毒的也一樣。 — Ranger9 |
奢華和殘暴是一體的兩面。 — Ranger10 |
這種事不應該發生!至少不會在我所知的世界發生! — Ranger11 |
惡夢者,好好告訴你的同伴:我們這兒不歡迎你。 — Ranger12 |
沒有了死亡,生命就毫無意義可言。人們總是無法看清如此簡單的真相。 — Ranger13 |
我從來不會對我所知和所愛有太多的感覺。 — Ranger14 |
派蒂...妳要負責的事情可多了! — Ranger15 |
格拉維奇,要是沒有像你們這樣的人,這片土地應該就可以好好自我復原了。 — Ranger16 |
派蒂,妳的死實在不能彌補什麼,但至少不會再有人受害了。 — Ranger17 |
為何我們堅持要造山?為何不去爬山? — Ranger18 |
有些人一直後悔著自己犯下的錯誤而活,有些人則不。不是在針對你。 — Ranger19 |
城市是使大自然枯萎的病因,薩恩是最嚴重的一個了。 — Ranger20 |
湖泊乾枯,萬物死亡,只為了讓薩恩自私的活著。 — Ranger21 |
這片土地不會緬懷於你的,福爾。 — Ranger22 |
這不是個自然發生的地震。 — Ranger23 |
感覺有什麼東西在打擾著它的睡眠。 — Ranger24 |
我給你的禮物,迪虛瑞特。女戰士給女戰士的禮物。 — Ranger25 |
真是座充滿麻煩的山。 — Ranger26 |
你愛的只有你自己,德瑞索。 — Ranger27 |
這不是我所知道的卡魯。 — Ranger28 |
世界上又少了一個憤怒的小鬼頭。 — Ranger29 |
所以這就是活在夢魘中的模樣。 — Ranger30 |
對於大自然所有可以想像的罪刑。 — Ranger31 |
如你之輩只會留下疤痕,馬雷葛蘿。 — Ranger32 |
我們追求美麗時破壞了更多的美麗。 — Ranger33 |
你自己才是你最大的敵人,德瑞。 — Ranger34 |
你不應該抗拒死亡,派蒂。如同自然中的所有生命。 — Ranger35 |
你想將我深愛的世界毀滅。你認為我會讓你和你的野獸得逞嗎?瑪拉凱。 — Ranger36 |
我還不能夠那麼做。 — Ranger37 |
我還不能夠那麼做。 — Ranger38 |
沒有魔力了。 — Ranger39 |
沒有魔力了。 — Ranger40 |
那會使我緩慢。 — Ranger41 |
那會使我緩慢。 — Ranger42 |
啊…這樣好多了。 — Ranger43 |
啊…這樣好多了。 — Ranger44 |
我必須更強壯才能使用它。 — Ranger45 |
我必須更強壯才能使用它。 — Ranger46 |
我不是個傻子,不過我實在拿這玩意沒輒。 — Ranger47 |
我不是個傻子,不過我實在拿這玩意沒輒。 — Ranger48 |
我得讓自己的反應再好些才能用這個東西。 — Ranger49 |
我得讓自己的反應再好些才能用這個東西。 — Ranger50 |
我覺得之後會需要這東西。 — Ranger51 |
我覺得之後會需要這東西。 — Ranger52 |
我實在想不透怎麼會在這裡需要這種東西。 — Ranger53 |
我實在想不透怎麼會在這裡需要這種東西。 — Ranger54 |
你的遺留物將會變得美麗。 — Ranger55 |
你的遺留物將會變得美麗。 — Ranger56 |
被腐化的可憐生物。 — Ranger57 |
被腐化的可憐生物。 — Ranger58 |
幫樹木剪枝可以拯救它的生命。 — Ranger59 |
幫樹木剪枝可以拯救它的生命。 — Ranger60 |
我讓你回歸大地。 — Ranger61 |
我讓你回歸大地。 — Ranger62 |
我會將你從你的不幸中拯救。 — Ranger63 |
我會將你從你的不幸中拯救。 — Ranger64 |
我活著並且學習。 — Ranger65 |
我還有呼吸,這是件好事。 — Ranger66 |
這蟲子的晚餐還有得等咧! — Ranger67 |
痛楚使你更強壯。這對你來說再自然不過了。 — Ranger68 |
既然獵物也變得越來越凶暴,獵人當然也不能輕忽大意。 — Ranger69 |
離食物鏈頂端又更近一步。 — Ranger70 |
看來這片土地和我有了共識。 — Ranger71 |
你給了我這麼多,那我可以為你作些什麼,瓦爾克拉斯? — Ranger72 |
將我的生命託付給一個機器似乎是不明智的...但這是必須的。 — RangerApproachResonator |
沒有任何生命應該被關在籠中。 — RangerEnterSlavePens |
解放吧!打破你們的籠子,逃出去! — RangerOverseerKrowKilled |
我一直是個叛逆者。很高興其他人終於看清楚了。 — RangerEnterA5Town |
不知何故,我懷疑派蒂的「科學」不會解決我們的問題。 — RangerPickUpMiasmeter |
他應該更加留心。 — RangerPickUpEyesOfZeal |
無論如何,這座城市注定要毀滅。 — RangerEnterOriathA5 |
文明的巔峰...只用來壓迫自由意志。 — RangerEnterTemplarCourts |
彩色玻璃和黃金...我們對自己所說的謊言是如此精緻。 — RangerEnterChamberOfInnocence |
如果我有話說的權利,這是不會發生的! — RangerAnswerAvarius |
傲慢的頂點。人類的崩潰。 — RangerInnocenceEmerges |
狩獵開始。 — RangerAfterEmergeFromSin |
火是療癒的第一步。 — RangerEnterTorchedCourts |
城市始終是一種瘋狂的體現。現在只是變得顯而易見。 — RangerEnterBurningSquare |
我很高興能協助你的叛亂,烏圖拉,但不是... 這樣! — RangerKillUtula |
這些骨頭應該歸還給大自然。 — RangerEnterOssuary |
這種能量... 如此令人心醉,從很久以前開始... — RangerPickUpSignOfPurity |
我不會讓你吞噬這個世界! — RangerPlaceSignOfPurity |
需要磨練我的技能。在一切消失之前,我還有機會再試一次。 — RangerWalkAwayInDefeatA5 |
我已經知道了... 不知何故... — RangerLearnFromSin |
我已經不是以前的那個女人了。瓦爾克拉斯改變了我。 — RangerEnterTwilightShoresA6 |
我能感覺到... 這片土地在痛苦中呼喊。 — RangerEnterCoastA6 |
我會不惜一切代價來拯救你,妮莎。 — RangerRespondToNessa |
大自然有時會犯錯。對於這個,我很樂意修正。 — RangerDefeatedTukohama |
某種東西在這個悲慘之地找到了新的居所。 — RangerEnterPrisonA6 |
你對無腦的肌肉的依賴是你的敗因,薛朗。 — RangerDefeatedShavronne |
把我當作大自然的復仇吧,煉金術士。 — RangerDefeatedAbberath |
你是大自然的嘲弄,瑞斯拉薩。 — RangerDefeatedRyslatha |
阿茲莫里在哪裡?是誰奪走了他們的營地? — RangerAzmeriGone |
我必須迅速行動,拯救她! — RangerCommentOnNessaTwo |
沒有單一存在應該擁有像這樣重塑世界的力量。 — RangerEnterBrineKingReef |
奈莎...對不起...我來得太遲了... — RangerDefeatedBrineKing |
現在這感覺真奇怪!最好不要再碰它,除非我必須這麼做。 — RangerPickUpMaligarosMap |
邪惡人的遺產繼續困擾著瓦爾克拉斯。 — RangerEnterChamberOfSinsA7 |
這個世界應有的感覺...在這裡消失了... — RangerEnterMaligarosSanctum |
這個所謂的「聖域」只是對大自然的一個傷痕。 — RangerDefeatedMaligaroA7 |
這片土地仍然有機會痊愈...只要我能制止這一切。 — RangerEnterAshenFields |
眾神似乎以各種方式損害大自然。 — RangerDefeatedRalakesh |
我將在你的墓碑上種下一顆種子,古斯特,讓你能夠繼續存在。 — RangerDefeatedGreust |
文明似乎總是導致墮落。 — RangerReactArakaaliShrine |
我母親稱呼你為瓷器女王。我從未想過你是真實存在的! — RangerDefeatedGruthkul |
與你的孩子們一同,找到安寧。 — RangerDefeatedGruthkulAlt |
而我原以為她之前是一隻狐狸... — RangerSeesYeenaTransform |
陰影中充滿了危險。 — RangerEntersTempleOfDecayTwo |
這個畸形必須被摧毀! — RangerReactsToArakaali |
斯克,你應該問問有些蜘蛛對待他們伴侶的方式。 — RangerReactToSilksDeath |
讓你扭曲的「慾望」與你一同死去,艾爾卡莉。 — RangerDefeatedArakaali |
疾病已經侵染了薩恩。 — RangerEnterTownA8 |
應該將病從根部燃燒掉。 — RangerEnterToxicConduits |
德瑞,你是自己最大的敵人,但現在我應該是了。 — RangerDefeatedDoedreA8 |
死者應該保持死去。是時候放手了。 — RangerDefeatedTolman |
讓鳥兒享受那些可憎物的腐爛屍體。那樣更有用。 — RangerDefeatedGemlings |
雨果,你的力量只不過是煙霧和鏡花水月。再見了。 — RangerDefeatedYugul |
這樣的暴行不能如此輕易洗滌。 — RangerEnterLunarisA8 |
這種令人不安的感覺又來了...這難道是神性? — RangerPickUpSunOrb |
冰冷,就像黑夜一樣... — RangerPickUpMoonOrb |
你們兩個本可以改變世界。相反,你們讓琐碎的嫉妒吞噬了你們。可悲。 — RangerDefeatedSolarisAndLunaris |
充分利用動物的每一部分,這是我一直以來的說法。 — RangerPickUpBasiliskAcid |
她在她的時代一定是一個不可思議的女人。我能理解你為什麼愛她。 — RangerDefeatedGarukhan |
對這一次,我感覺不太好。 — RangerDefeatedShakari |
又是科學和煉金術...這真是個壞主意。 — RangerPickUpTrarthanPowder |
整座山都是一個巨大的屍體。 — RangerEnterBellyA9 |
我終於準備好了。是時候回到奧瑞亞,結束這一切。 — RangerDefeatedUnholyTriad |
進入瘋狂的核心,我踏出了步伐。 — RangerEnterOriathSquareA10 |
而且這一次,要真的留在死裡面! — RangerDefeatedAvariusA10 |
這一次,我必須成功。 — RangerEnterCanals |
現在,在所有這一切之後,我終於可以獨自一人了嗎?! — RangerDefeatedKitavaA10 |
該死的莉莉,讓我回到這裡。 — RangerWakeUpKaruiShores |
這裡缺乏大自然的存在。 — RangerEnterMaps |
我在夢中曾見過這片森林。 — RangerEnterWildwoodNOTUSED |
所以,我母親的故事是真實的… — RangerEnterWildwood |
我將用我的生命保護這片荒野! — RangerBecomeWarden |
我將盡一切必要的手段來保護這片荒野。 — RangerBecomeWarlock |
魔幻的意志將指引我的道路。 — RangerBecomePrimalist |
不多人可以說他們擊敗了童年故事中的生物。 — RangerDefeatKingInTheMists |
最終,我會變得足夠強大,以至於我不可能輸... 然後,就不會有另一個你被帶回來了。 — RangerDefeatedTrialmaster |
如果可以的話,我會引導和教導這個孩子。就像我母親對我所做的那樣。 — RangerDefeatedMaven |
讓這成為對你們種族的警告。瓦爾克拉斯受到保護! — RangerDefeatedSearingExarch |
瓦爾克拉斯不是一頓可以吞噬的大餐。 — RangerDefeatedEaterOfWorlds |
猜猜看,我才是更好的獵手。 — RangerDefeatedAlHezmin |
我們自己的判斷成為我們的厄運。 — RangerDefeatedVeritania |
力量不是這個世界上唯一的力量。 — RangerDefeatedDrox |
為什麼強大的男人總是以為自己是神? — RangerDefeatedBaran |
我們都是不朽的。我們死了,然後重新融入自然。我猜你從來沒意識到這一點,利希亞。 — RangerDefeatedLycia |
從未想過我會遇到一個女王,我真的很高興追隨。 — RangerMetAhuana |
不知何故,我確切知道他會是什麼樣子。 — RangerMetKaom |
對不起殺了你,烏圖拉。我想。 — RangerMetUtula |
你想怎麼嘗試都可以。我是我自己恐懼的主人。 — RangerDefeatedSimulacrum |
那是什麼樣的夢魘? — RangerDefeatedBeidat |
我知道我不應該信任她,但... — RangerMetOshabi |
應該小心我提供的貢品。 — RangerSeesRitual |
我不是一個「當地人」。 — RangerMetGwennen |
Swift and silent you stole the bounty of others.
A crow that plunders our crops. A stray dog that slaughters our sheep.
Oriath is a land of men, not animals. Think on that, Ranger, when Wraeclast shows you how to truly live like an animal. — Dom_Intro_Ranger.ogg |