이런 곳은 난생 처음 보는데. 앞이 깜깜하겠어. — Ranger1 |
이런 곳에서 정의는 사치지. 비참함이야 넘치겠지만. — Ranger2 |
다친 동물에게나 해 주는 일을 너한테도 하게 되네, 브루투스. — Ranger3 |
삶과 죽음이 공존하다니. 희한한 땅이잖아. — Ranger4 |
좋은 사람이었는데 상황이 너무 안 좋았네, 페어그레이브즈. — Ranger5 |
한 남자에 대한 사랑이라... 그게 너를 그렇게 만들었군, 머베일. — Ranger6 |
안타까운 인생에서 한 번은 좋은 일 해야지, 도적. 벌레 밥이라도 주라고. — Ranger7 |
쥐 떼의 왕? 오늘 쥐들이 포식은 하겠군. — Ranger8 |
예쁜 꽃을 꺾는 건 싫은 일이지. 너처럼 독을 품은 꽃이라 해도. — Ranger9 |
사치와 잔혹함이 손을 잡았네. — Ranger10 |
있어서는 안 되는 일이야. 내가 아는 세상에서라면 절대로. — Ranger11 |
동족들한테 꼭 전해, 악몽. 내 세상에는 출입 금지라고. — Ranger12 |
죽음이 없는 삶은 아무것도 아닌데. 이 단순한 사실을 자꾸 잊게 되는군. — Ranger13 |
내가 알고 좋아했던 것에서는 느껴본 적 없는 기분이군. — Ranger14 |
파이어티... 네게 들어야 할 대답이 한둘이 아냐. — Ranger15 |
그라비시우스, 너 같은 놈들만 없었어도 이 땅이 진작 나아졌을텐데. — Ranger16 |
네가 죽는다고 일이 수습되는 건 아냐, 파이어티. 그래도 뭐 더 나빠지지는 않겠지. — Ranger17 |
왜 굳이 산을 쌓으려고 거지? 그냥 있는 산에 가서 오르면 안 되나? — Ranger18 |
실수를 후회하며 사는 사람도, 안 그러는 사람도 있어. 개인적인 감정이 있는 건 아냐. — Ranger19 |
도시가 대개 자연을 망치기는 하지만, 사안은 그 중에서도 제일 역겹네. — Ranger20 |
호수가 마르면서 어마어마하게 죽어들 나갔네. 그 덕에 사안 하수도는 멀쩡하게 흘렀고. — Ranger21 |
이 땅이 너희를 그리워할 일은 없을 거다, 볼. — Ranger22 |
자연적인 지진이 아냐. — Ranger23 |
뭐가 자다가 움찔한 거 같은 느낌인데. — Ranger24 |
여전사로서 여전사에게 주는 내 선물이야, 데쉬렛. — Ranger25 |
어지간히 골치 아픈 산이네. — Ranger26 |
다레소, 네가 사랑했던 건 너 자신 뿐이었구나. — Ranger27 |
이런 건 내가 아는 카루이가 아닌데. — Ranger28 |
이런 철없고 성난 아이는 세상을 위해서라도 처리해야지. — Ranger29 |
그러니까 악몽 속에서의 삶은 이렇게 보이는 거였군. — Ranger30 |
자연에 관해 상상할 수 있는 온갖 모욕이 다 있구나. — Ranger31 |
너희들이 남긴 건 흉터 뿐이야, 말리가로. — Ranger32 |
이뻐지려고 하다 보면 수많은 아름다움을 박살내게 되는 법이지. — Ranger33 |
너 자신이 네 최악의 적이었던 거로군, 도이드리. — Ranger34 |
파이어티, 죽음에 저항한 건 잘못한 일이야. 죽음 또한 자연의 섭리거든. — Ranger35 |
내가 사랑하는 이 세상을 없애려던 너와 네 짐승을 내가 그냥 놔둘 거라 생각했나, 말라카이? — Ranger36 |
아직 그 수준에 도달하지 못했어. — Ranger37 |
아직 그 수준에 도달하지 못했어. — Ranger38 |
마나가 모자라. — Ranger39 |
마나가 모자라. — Ranger40 |
그래봤자 내가 느려지는 것 뿐이다. — Ranger41 |
그래봤자 내가 느려지는 것 뿐이다. — Ranger42 |
아아... 기분이 훨씬 낫네. — Ranger43 |
아아... 기분이 훨씬 낫네. — Ranger44 |
이걸 쓰려면 더 강해져야 해. — Ranger45 |
이걸 쓰려면 더 강해져야 해. — Ranger46 |
내가 못난 건 아니지만, 이건 내 능력 밖이야. — Ranger47 |
내가 못난 건 아니지만, 이건 내 능력 밖이야. — Ranger48 |
이걸 쓰려면 반사 신경을 좀 더 키워야겠어. — Ranger49 |
이걸 쓰려면 반사 신경을 좀 더 키워야겠어. — Ranger50 |
이게 필요해질 거라는 예감이 들어. — Ranger51 |
이게 필요해질 거라는 예감이 들어. — Ranger52 |
왜 여기서 이걸 하려고 했는지 모르겠네. — Ranger53 |
왜 여기서 이걸 하려고 했는지 모르겠네. — Ranger54 |
네 시체에서라도 아름다움이 자라나길. — Ranger55 |
네 시체에서라도 아름다움이 자라나길. — Ranger56 |
불쌍하구나, 이 타락한 녀석. — Ranger57 |
불쌍하구나, 이 타락한 녀석. — Ranger58 |
가지를 꺾어서 나무를 살리는 법이지. — Ranger59 |
가지를 꺾어서 나무를 살리는 법이지. — Ranger60 |
땅에 유익한 거름으로 돌아가라. — Ranger61 |
땅에 유익한 거름으로 돌아가라. — Ranger62 |
고통을 끝내주마. — Ranger63 |
고통을 끝내주마. — Ranger64 |
살면서 배우는 거지 뭐. — Ranger65 |
아직 숨이 붙어 있잖아. 좋은 징조인데. — Ranger66 |
벌레 밥이 되기엔 아직 이르다고. — Ranger67 |
고통을 겪은 후 더욱 굳건해지는 법. 자연스러운 거야. — Ranger68 |
사냥감이 날뛰면 사냥꾼도 같이 난폭해져야지. — Ranger69 |
먹이 사슬 위로 한 단계 더 올라왔다. — Ranger70 |
이제 좀 이 땅에 익숙해진 거 같네. — Ranger71 |
레이클라스트... 이렇게 아낌없이 퍼 주는데 난 뭘 해줄 수 있을까? — Ranger72 |
내 목숨을 기계에 맡기다니, 어리석은 짓 같지만... 해야만 하는 일이다. — RangerApproachResonator |
그 어떤 생명도 우리에 갇혀서는 안 돼. — RangerEnterSlavePens |
자유를 되찾아라! 우리를 부수고 나와! — RangerOverseerKrowKilled |
나는 늘 권위에 저항했지. 마침내 남들도 나와 뜻을 같이하다니 다행이야. — RangerEnterA5Town |
어째서인지, 파이어티의 '과학'이 우리에게 닥친 문제를 해결해 줄 것 같지는 않군. — RangerPickUpMiasmeter |
눈을 더 잘 간수했어야지. — RangerPickUpEyesOfZeal |
어느 쪽이든 이 도시를 기다리는 건 파멸이야. — RangerEnterOriathA5 |
문명의 정점이지만... 오로지 자유 의지를 억압하기 위해서만 사용되었지. — RangerEnterTemplarCourts |
스테인드글라스와 황금이라... 참으로 정교한 자기 기만이군. — RangerEnterChamberOfInnocence |
내가 그렇게 두지 않겠어! — RangerAnswerAvarius |
오만의 정점, 인류의 몰락. — RangerInnocenceEmerges |
사냥을 시작해 볼까. — RangerAfterEmergeFromSin |
불은 치유를 향한 첫걸음이지. — RangerEnterTorchedCourts |
도시는 원래부터 광기의 한 형태였어. 이제 더 명백해졌을 뿐이야. — RangerEnterBurningSquare |
우툴라, 네 반란은 기꺼이 도왔지만... 이건 아니야! — RangerKillUtula |
이 뼈들은 자연으로 돌아갔어야 해. — RangerEnterOssuary |
이 에너지는... 아주 오래전에 본 적이 있는 듯한 느낌을 떨칠 수가 없군... — RangerPickUpSignOfPurity |
이 세계를 집어삼키게 두지 않겠어! — RangerPlaceSignOfPurity |
내 실력을 갈고닦아야 해. 희망이 사라지기 전에 아직 한 번 더 기회가 있어. — RangerWalkAwayInDefeatA5 |
이미 알고 있던 거야... 이유는 모르겠지만... — RangerLearnFromSin |
나는 그때와 달라. 레이클라스트가 날 바꿔 놨어. — RangerEnterTwilightShoresA6 |
느껴져... 이 땅이 고통에 울부짖는 게. — RangerEnterCoastA6 |
널 구하기 위해서라면 뭐든 할 거야, 네사. — RangerRespondToNessa |
자연도 실수할 때가 있지. 이 실수는 내가 기꺼이 바로잡아 주겠어. — RangerDefeatedTukohama |
뭔가가 이 비참한 곳을 새 보금자리로 삼았군. — RangerEnterPrisonA6 |
완력에만 의존한 게 네 패착이다, 샤브론. — RangerDefeatedShavronne |
내가 곧 자연의 복수다, 연금술사. — RangerDefeatedAbberath |
넌 자연에 대한 조롱이었어, 리슬라사. — RangerDefeatedRyslatha |
아즈메리는 어디 간 거지? 그들의 야영지를 차지한 건 누구고? — RangerAzmeriGone |
어서 구하러 가야 해! — RangerCommentOnNessaTwo |
그 어떤 존재도 세계를 이렇게 바꿀 힘을 지녀서는 안 돼. — RangerEnterBrineKingReef |
네사... 미안해... 내가 너무 늦었어... — RangerDefeatedBrineKing |
느낌 참 이상하네! 되도록이면 다시 안 만지는 게 좋겠어. — RangerPickUpMaligarosMap |
악인들의 유산이 계속해서 레이클라스트를 좀먹고 있군. — RangerEnterChamberOfSinsA7 |
올바른 세상에서 들어야 할 느낌이... 여기선 들지 않아. — RangerEnterMaligarosSanctum |
이 '지성소'라는 것은 자연에 난 흉터에 불과해. — RangerDefeatedMaligaroA7 |
아직 이 들판이 회복할 기회는 있어... 내가 이 일을 막을 수 있다면 말이야. — RangerEnterAshenFields |
신들은 갖가지 방법으로 자연을 해치는군. — RangerDefeatedRalakesh |
당신이 계속 살아갈 수 있도록 무덤 위에 씨앗을 심어주지, 그루스트. — RangerDefeatedGreust |
문명은 항상 타락을 낳는 듯하군. — RangerReactArakaaliShrine |
어머니께서는 널 도자기 여왕이라고 부르셨지. 실존하는 존재일 줄이야! — RangerDefeatedGruthkul |
네 아이들과 함께 안식에 들기를. — RangerDefeatedGruthkulAlt |
여우라고 생각했는데... — RangerSeesYeenaTransform |
위험한 그림자가 도사리고 있군. — RangerEntersTempleOfDecayTwo |
이 흉물은 파멸시켜야만 해! — RangerReactsToArakaali |
일부 거미들이 짝에게 무슨 짓을 하는지 물어봤어야지, 실크. — RangerReactToSilksDeath |
네 뒤틀린 '욕망'도 너와 함께 사라지기를, 아라칼리. — RangerDefeatedArakaali |
사안에 역병이 돌고 있어. — RangerEnterTownA8 |
역병을 뿌리부터 잘라내야 해. — RangerEnterToxicConduits |
너 자신이 네 최악의 적이었군, 도이드리. 하지만 이제는 내가 네 최악의 적이야. — RangerDefeatedDoedreA8 |
망자는 죽은 채로 있어야 해. 보내줄 땐 보내줘야지. — RangerDefeatedTolman |
새들이 이 흉물의 썩어가는 시체로 포식하기를. 그 편이 더 유익하겠지. — RangerDefeatedGemlings |
네 힘은 연기와 거울에 불과했어, 유굴. 잘 죽었군. — RangerDefeatedYugul |
그런 참상은 쉬이 씻기지 않는 법이지. — RangerEnterLunarisA8 |
또 그 강렬한 느낌이 들어... 이것이 신성인가? — RangerPickUpSunOrb |
마치 밤처럼 차갑군... — RangerPickUpMoonOrb |
너희 둘은 세계를 바꿀 수 있었는데, 하찮은 시기심 때문에 그 기회를 걷어차버렸지. 한심하기는. — RangerDefeatedSolarisAndLunaris |
누누이 말하지만, 동물의 사체에서 버릴 건 하나도 없어. — RangerPickUpBasiliskAcid |
그녀든 분명 한때 대단한 사람이었을 거야. 네가 왜 그녀를 사랑했는지 알 것 같군. — RangerDefeatedGarukhan |
왠지 예감이 안 좋은걸. — RangerDefeatedShakari |
또 과학과 연금술이군... 좋지 않아. — RangerPickUpTrarthanPowder |
이 산이 통째로 하나의 거대한 시신이군. — RangerEnterBellyA9 |
드디어 준비됐어. 이제 오리아스로 돌아가 끝을 맺을 차례야. — RangerDefeatedUnholyTriad |
광기의 심장 속으로 나아간다. — RangerEnterOriathSquareA10 |
이번에는 그대로 죽어 있어라! — RangerDefeatedAvariusA10 |
이번에는 반드시 성공해야 해. — RangerEnterCanals |
드디어 성가신 일은 끝난 건가?! — RangerDefeatedKitavaA10 |
빌어먹을 릴리. 날 이곳에 돌아오게 만들다니. — RangerWakeUpKaruiShores |
이곳에는 자연이 존재하지 않아. — RangerEnterMaps |
이 숲은 꿈에서 본 적이 있어... — RangerEnterWildwoodNOTUSED |
어머니가 들려주던 이야기가 진짜였다니... — RangerEnterWildwood |
목숨을 바쳐서라도 야생림을 지키겠어! — RangerBecomeWarden |
야생림을 지키기 위해 해야 할 일을 하겠어. — RangerBecomeWarlock |
드라이어흐트의 의지가 나를 이끌 거야. — RangerBecomePrimalist |
어릴 적 듣던 이야기에 나온 괴물을 해치우는 건 누구에게나 찾아오는 기회가 아니지. — RangerDefeatKingInTheMists |
난 언젠가 패배가 불가능해질 정도로 강해질 거야... 그러고 나면 너도 되살아나지 못하겠지. — RangerDefeatedTrialmaster |
난 이 아이를 최선을 다해 지도하고 가르치겠어. 어머니가 내게 해주셨던 것처럼. — RangerDefeatedMaven |
너희 종족에 보내는 경고다. 레이클라스트에는 이곳을 지키는 수호자가 있다고! — RangerDefeatedSearingExarch |
레이클라스트는 식사거리가 아니야. — RangerDefeatedEaterOfWorlds |
내가 더 뛰어난 사냥꾼이었군. — RangerDefeatedAlHezmin |
우리의 심판이 스스로의 파멸이 되곤 하지. — RangerDefeatedVeritania |
이 세상에 힘은 완력만 있는 게 아니야. — RangerDefeatedDrox |
왜 강한 남자들은 항상 결국에는 자기가 신이라고 생각하는 걸까? — RangerDefeatedBaran |
우리는 모두 불멸의 존재야. 죽은 후에 자연과 다시 하나가 되지. 너는 그걸 깨닫지 못한 모양이군, 리키아. — RangerDefeatedLycia |
기꺼이 따르고 싶은 여왕을 만나게 될 줄이야. — RangerMetAhuana |
왠지 내가 생각했던 것과 똑같은 인물이군. — RangerMetKaom |
널 죽여서 미안... 하다고 해야겠지, 우툴라. — RangerMetUtula |
얼마든지 해 봐. 나는 내 공포의 주인이니까. — RangerDefeatedSimulacrum |
그 악몽은 대체 뭐였지? — RangerDefeatedBeidat |
그녀를 믿어서는 안 된다는 건 알지만... — RangerMetOshabi |
뭘 공물로 바칠지 신중하게 정해야겠어. — RangerSeesRitual |
난 '현지인'이 아니야. — RangerMetGwennen |
Swift and silent you stole the bounty of others.
A crow that plunders our crops. A stray dog that slaughters our sheep.
Oriath is a land of men, not animals. Think on that, Ranger, when Wraeclast shows you how to truly live like an animal. — Dom_Intro_Ranger.ogg |